Publishers have little time and fewer resources to nurture new talent. Agents and editors are unlikely to consider unsolicited manuscripts that require lots of work. Freelance editors are also useful individuals for writers seeking to publish for the first time, and for established authors who find themselves stuck over a particular manuscript.
Find out about editing translations in this interview with the National Centre for Writing in Norwich:
We offer specialist Francophone translation editing services, notably writing reader’s reports informed by in-depth market knowledge; quality assessment & troubleshooting “stuck” translation projects; sensitive copy-editing of translated fiction & non fiction.
Recent Projects (copy editing):
— Tropic of Violence by Nathacha Appanah translated by Geoffrey Strachan (MacLehose Press)
— Croquis d'une Vie de Bohème by Lesley Blanch (La Table Ronde)
— The First Man by Xavier-Marie Bonnot translated by Justin Phipps (MacLehose Press)
— The Voice of the Spirits by Xavier-Marie Bonnot translated by Justin Phipps (MacLehose Press)
The BookBlast® book doctor
We focus on developmental editing, addressing structure, style, narrative pacing, plot, character development, its overall intention, structure and form, and evaluate where your manuscript is working and where it is not. We start off with an initial report. The type and depth of editing varies from project to project.
Recent Projects (structural editing):
— On the Wilder Shores of Love: A Bohemian Life by Lesley Blanch (Virago)
— Far to Go and Many to Love: People and Places by Lesley Blanch (Quartet)
— Thinking Inside the Box by Louis Saha (Vision Sports)
Other editing services: rewriting & ghostwriting, mentoring (please request a quote).
Specialization in the genres: biography & memoir, narrative non-fiction, travel, cultural criticism, self-help and historical fiction.
Translation— A Call for Revolution by The Dalai Lama and Sofia Stril-Rever translated from the French by Georgia de Chamberet & Natasha Lehrer (Rider/Penguin Books)
— Thinking Inside the Box by Louis Saha translated from the French by Georgia de Chamberet (Vision Sports)
Other recent clients include — Eland Publishing, Darf Publishers, Harvill Secker, PEN Translates!, La Table Ronde, Grasset & Fasquelle, Gallimard, éditions L'Iconoclaste, Stellar Group (Liverpool), Granta Books, Harvill Secker, Serpent's Tail, English PEN.
We do not charge a submission fee, or provide a quote subject to sudden changes or hidden costs. We charge the National Union of Journalist's recommended fees for print media/editing. The NUJ's recommended rate per 1000 words is charged for digital journalism. Please DM us for more info.
We charge the minimum rate for literary translation as recommended by The Translators' Association (Society of Authors) 24 Bedford Row, Holborn, London WC1R 4EH. It currently stands at 100GBP per 1,000 words for prose.
Associate Publisher, MacLehose Press — "We are very happy with the work you have done on Tropic of Violence."
Jane Shilling, Daily Telegraph — "On the Wilder Shores of Love: A Bohemian Life is edited with affection and grace by de Chamberet [. . .] a deliciously readable monument to a writer who combined a steely resilience and capacity for hard work with an elegant frivolity and a voracious appetite for love, beauty and adventure."
Foreign rights and Acquisitions, Les Arènes/L’Iconoclaste — "Your translation work is perfect and your rates are compatible with those of other British translators. Your work is impeccable!"