Spotlight | Oxford Translation Day at St Anne’s College

Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses’ languages in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose . . . Translation can cross languages that have much in common – for example, English and French – and language that are very distant – like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language . . . Translation can be done by one person, or several, or hundreds – or by machine. It can be a matter of life or death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.” Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction

bulldog britainIn short, language-learning and translation skills are vital in our global era. Ever more so for Brexit Britain: as links are severed with Europe, forging new links with faraway foreign countries will become crucial. How ironic that the prevailing mood is so bulldog British, with foreign language learning on a downward slide, and languages no longer being part of the core curriculum for 14 to 16-year-olds. To expect everyone else to speak English, the lingua franca spoken across the world, and no longer be embarrassed by being monolingual, is a deeply arrogant and short-sighted attitude. Language is the means by which one accesses a culture, and is the expression of a culture.

There are oases of hope. Thank goodness for those universities which run language courses and postgraduate degrees in translation – Westminster, Roehampton, SOAS, UCL, UEA and Portsmouth among them.

Continue reading Spotlight | Oxford Translation Day at St Anne’s College

Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week

Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.

Tell us a little bit about yourself.
I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.

When you were growing up, what books had an impact on you?
Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.

Continue reading Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week

Review | Arab Jazz, Karim Miské | MacLehose Press

As subdivisions or departments of bigger publishers, imprints break up monolithic companies, give space to individual editors to stamp their list with a defining character and originality, and reassure authors that they are not disappearing into the corporate ether. The MacLehose Press is an independently-minded imprint of Quercus Books, founded by Christopher MacLehose and publishing the very best, often prize-winning, literature from around the world; mainly in translation but with a few outstanding exceptions as English language originals.

La vie est belle, le destin s’en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu’il dévoile
Tant pis, on n’est pas nés sous la même étoile.”
IAM – Nés sous la même étoile [Born Under the Same Star]

Although a thriller, Arab Jazz is really about muddled identities, lives destroyed by religious extremism, and dysfunctional families coexisting in fragile racial harmony in impoverished neighbourhoods. The narrative travels between the ungentrified 19ième arrondissement of  north-east Paris, home of the Charlie Hebdo and kosher supermarket killers, and Brooklyn, with its Sephardic and Hasidic synagogues and kosher diners. Karim Miské’s debut novel excellently translated by Sam Gordon is a good, very ‘real’ read. 

Continue reading Review | Arab Jazz, Karim Miské | MacLehose Press

Review | Zola vs. The Victorians, Eileen Horne | MacLehose Press

As subdivisions or departments of bigger publishers, imprints break up monolithic companies, give space to individual editors to stamp their list with a defining character and originality, and reassure authors that they are not disappearing into the corporate ether. The MacLehose Press is an independently-minded imprint of Quercus Books, founded by Christopher MacLehose and publishing the very best, often prize-winning, literature from around the world; mainly in translation but with a few outstanding exceptions as English language originals.

Morality is not offended by human truth. It needs to know the real world and to make vice itself a source of wisdom. A novel by Sir Walter Scott may well push a highly strung young girl into the arms of a lover; a sincere study of the passions will no doubt horrify a young girl, but at the same time it will teach her about life and give her moral strength.” So wrote Emile Zola in La Tribune on 9 August, 1868.

Zola the Publisher

When Zola was a young employee at the Parisian publisher Hachette, he came across La Cause du Beau Guillaume (1862) by the novelist and art critic Louis Edmond Duranty, an advocate of the Realist, subsequently renamed Naturalist, cause. In the preface to the 1900 edition, Jean Vaudal  writes: “In the gallery of ancestors which Zola gave to Naturalism, he placed the bust of Duranty on the second shelf, just beneath those of Balzac, Stendhal and Flaubert. If but one of them were to be granted the Naturalist label, it would be the author of La Cause du Beau Guillaume.”

Edmond and Jules de Goncourt formulated the doctrine of Naturalism, in 1864: “The novel of today is composed from documents, received by word of mouth or taken direct from nature, just as history is composed from written documents. Historians write narratives of the past, novelists narratives of the present.” Continue reading Review | Zola vs. The Victorians, Eileen Horne | MacLehose Press

Interview | Eileen Horne, author

Tell us a little bit about yourself
It is hard to decide which little bit is worth telling! For the purposes of this questionnaire: I am a mother, a daughter, a sister, a wife, an American, a Democrat, a long term ex-pat living in Italy and London, and a former television drama producer turned author, editor and screenwriter.

When you were a child, what did you want to be when you grew up?
It changed throughout childhood: I am sure I wanted by turns to be an astronaut (which gives away my era), a ballet dancer (sadly without any talent for it) and an actress (ditto!) – but as time went on I decided the best job would be a librarian – imagine that, I told my mother, your whole day would just be books, books, books . . . what could be better? On my father’s recent death I found tucked away in his study a picture book I made for him as a child of eight or so, which ends with an author’s profile on the inside back cover, including a drawing of myself (big eyes, dark rimmed glasses, crazy hair) and the legend: “Eileen will be a famous writer when she grows up.” I guess I’m still coming of age. Continue reading Interview | Eileen Horne, author

International #translation Day 2015

It is rare for a single book let alone a translation to generate widespread excitement across the publishing industry. Joel Dicker’s thriller, The Truth About the Harry Quebert Affair, published in 2012 by 87-year-old veteran, Bernard de Fallois, became the most talked-about French novel of the decade. Christopher MacLehose, the publisher behind Stieg Larsson, made an offer a few weeks before the Frankfurt book fair − pre-empting a stampede of publishers bidding for the rights to translate the novel into 35 other languages. Novels by Norwegian author Karl Ove Knausgaard and Turkish Wunderkind, Orhan Pamuk − agented by Andrew ‘the Jackal’ Wylie − are likely to be hot properties at this year’s Frankfurt book fair. And Scandi-Crime continues to be hugely popular.

Translators and their publishers are a bridge between worlds . . . between writers abroad and readers at home. Judging by the throng of professionals attending International Translation Day 2015 held at the British Library − the waiting list to get in was long and many were turned away – translation continues to be The Next Big Thing & Getting Bigger, as it rises in popularity and visibility. The insularity of certain mainstream sectors of the book trade come across as increasingly old-skool elitist like politicians quaffing Dom Perignon in the Westminster bar.

Continue reading International #translation Day 2015