“We aged a hundred years, and this
Happened in a single hour:
The short summer had already died
The body of the ploughed plains smoked.”
Letter-writing may be a lost art today, since we tend to email rather than sit down and write longhand to a loved one or a friend, however epistolary novels have been with us for centuries — from Montesquiou’s Persian Letters, Choderlos de Laclos Dangerous Liaisons and Bram Stoker’s Dracula; to Stephen King’s Carrie and Alice Walker’s The Colour Purple — and are still popular. To read personal, private correspondence smacks of voyeurism, (etiquette dictates that to do so is unacceptable), hence the frisson of pleasure it affords. Suspense is created by what is revealed and concealed. The letters are like pieces of a jigsaw puzzle, and dramatic irony keeps the reader hooked until the very end: Will ‘it’ or won’t ‘it’ happen? The Last Summer, superbly translated by Jamie Bulloch, is a welcome discovery thanks to Peirene Press.
Continue reading Review | Ricarda Huch, The Last Summer | Book of the Week
Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.
Tell us a little bit about yourself.
I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.
When you were growing up, what books had an impact on you?
Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.
Continue reading Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week