“On their first date, in the park, they got down to some serious petting. He gave Tianyi a blow-by-blow account, making her blush with his frankness: ‘She undid her bra so I could feel her breasts,” he stammered. ‘Then she pushed my hand down there . . .’
‘Is she pretty?”
‘No, but she’s curvy, and she’s really hot.’
‘So she fits the bill?’ Tianyi asked with a touch of sarcasm.
‘Yes, she does,’ Jin went pink. ‘So I need your help, I’ve been wanting to do an experiment, to watch a girl’s reaction to having sex . . .’
‘That’s not fair, if she really loves you . . .’
‘But I might fall in love with her during the experiment. So there’s nothing unfair about it . . .’
It’s not every day you come across a novel in which a mainland Chinese author writes openly about women, sex and corruption − affording the reader a voyeuristic glimpse into intimacy and relationships, Chinese style.
Continue reading Book of the Week | Crystal Wedding
Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself.
I was born and grew up in Taiwan. My parents both love books and I remember lots of books surrounding me as a kid.
Did you want to work in the publishing industry from the start?
Yes and no. I learned how to be an editor early during the school years. I was then involved in the student movements for media freedom during around 30 years ago in Taiwan. My formal career started as a researcher and a professor in physics, in UK, USA and China. During the time, I was acting as editors for international science journals for some years. I always feel there is a need of literature and humanity publication, translating from all the languages in Asia, and I started to devote myself to Balestier Press.
Has your vision from when you started Balestier Press in 2014 changed?
The vision that there should be more books in translation from Asia remains. Since we started Balestier Press, we have received numerous encouragements and support from the writers and translators around the world.
Continue reading Indie Publisher of the Week | Roh-Suan Tung @BalestierPress
Tell us a little bit about yourself.
I’m based in Weymouth and in London. I go to China every year on visits. I speak and read Spanish, French and Italian but I only translate from Chinese. I have two kids, grown-up now, and two grandchildren. I keep reasonably fit, cycle, walk, swim and do yoga –– but all in moderation! And I love food.
When you were growing up, what books had an impact on you?
When I was very small, my father used to read us Grimms Household Tales every day after tea, and I loved that. Rapunzel (‘let down your hair’) was a particular favourite. This only happened in winter . . . my parents were farmers, and in summer, work went on till late in the evening. In my early teens, my father tried to wean me off children’s books and introduce me to the classics, and as a result, I went on strike and didn’t read any more fiction until I was in my thirties. After that, and somewhat belatedly, Jane Austen and Charles Dickens became big favourites. I wasn’t an entirely undutiful daughter: I carried around my father’s present of a leatherette-bound box set of Austen for twenty years without ever opening them, and then had to retrieve a couple of the volumes from houses in places like Sheffield and Wandsworth, where I had somehow mislaid them years before. I never did make headway with Trollope or The Brothers Karamazov, which my father kept pressing on me. Continue reading Translator of the Week | Nicky Harman @NickyHarman_cn