Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself. With a Greek mother and a Swiss/Austrian father, the bookshelves at home were the reflection of a mad continent. Goethe, Mann, Holderlin rubbing shoulders with Leigh Fermor, Kavafy and Seferis. And many biographies of T.E. Lawrence.
Did you want to work in the publishing industry from the start? Loved reading ‘from the start’ but publishing is a second career, begun at age 57.
Has your vision from when you started Bitter Lemon Press 13 years ago changed? We entered the water gingerly, with a narrow focus on translated crime fiction. We have since diversified into novels written in English, both literary crime and general literary fiction, and also added a non-fiction imprint called Wilmington Square Books. WSB publishes thoughtful and engaging books about culture and society.Continue reading Indie Publisher of the Week | François von Hurter, Bitter Lemon Press
“Morality is not offended by human truth. It needs to know the real world and to make vice itself a source of wisdom. A novel by Sir Walter Scott may well push a highly strung young girl into the arms of a lover; a sincere study of the passions will no doubt horrify a young girl, but at the same time it will teach her about life and give her moral strength.” So wrote Emile Zola in La Tribune on 9 August, 1868.
When Zola was a young employee at the Parisian publisher Hachette, he came across La Cause du Beau Guillaume (1862) by the novelist and art critic Louis Edmond Duranty, an advocate of the Realist, subsequently renamed Naturalist, cause. In the preface to the 1900 edition, Jean Vaudal writes: “In the gallery of ancestors which Zola gave to Naturalism, he placed the bust of Duranty on the second shelf, just beneath those of Balzac, Stendhal and Flaubert. If but one of them were to be granted the Naturalist label, it would be the author of La Cause du Beau Guillaume.”
“Since my earliest childhood the notion of individual freedom had been deeply rooted in me. Everything I saw or felt as I was growing up turned into a passion — a passion I shared with millions of contemporary Frenchmen, although my own brand drew me toward a form of individualist anarchy while the others usually went toward practical communism or socialism. I resented and hated l’ésprit bourgeois in all its manifestations, but I also distrusted all forms of human association.” So writes Maurice Girodias in his introduction to The Olympia Reader, Grove Press, 1965.
Maurice Girodias, purveyor of some of the best erotic writing ever published which united the obscene and the beautiful, was the son of a French mother and Jewish father from Manchester, “a silver spoonfed infant and a very poor orphan.” Jack Kahane came to Paris in the 1930s and set up the Obelisk Press to publish books in English which, thanks to a loophole in French law, could not be printed in America or England because of censorship. He published Henry Miller’s Tropic of Cancer in 1934, Anais Nin, Cyril Connolly, a fragment of Joyce’s work in progress, Haveth Childers Everywhere, as a limited edition. The Young and the Evil (1933) by Charles Henri-Ford and Parker Tyler depicted gay life in Harlem and Greenwich and men earning their living there — Djuna Barnes and Gertrude Stein praised it to the skies.Continue reading Book Blasts from the past | Indie publishers remembered | Maurice Girodias & Olympia Press
The stereotypical view of the fifties woman is reflected in vintage postcards on sale at stalls in Portobello Market, featuring colourful ads for hoovers, OMO, ‘Empire’ baby pants, or Kenwood chef food processors alongside an immaculately dressed housewife with perfect hair and varnished nails beaming a pillarbox-red lipsticked smile as she does the chores.
Rachel Cooke’s book, Her Brilliant Career: Ten Extraordinary Women of the Fifties, flies in the face of the clichéd view of the fifties housewife stuck at home ― an appendage to her husband. It may have been the case in American suburbia of the time, but in Britain women had got through the war without their husbands, brothers or fathers. Some had joined the ATS, or WAAF, or WRNS and drove ambulances, or worked in a government ministry. Others ended up at Bletchley Park. When Elisa Segrave came upon her late mother’s diaries, she discovered that her mother had excelled at her work as an indexer in Hut 3, then in Hut 3N, at Bletchley Park, from 1941-43; and was promoted to 4th Naval Duty Officer during Operation Torch, the Allied Invasion of North Africa. She had several jobs in Bomber Command and later saw its effects in the ruined towns of Germany where she had her last job in the WAAF. On her days off she travelled in a weapon carrier with her American boyfriend. The Girl From Station X is an illuminating read.
The war had a liberating effect: women were hardly about to exchange their newfound freedom in peacetime for baking cakes and a life cushioned by nappies. Cooke stressed how the old and the new were pulling against each other in fifties Britain, which was on the cusp of modernity ― heralding the sixties. Women were expected to settle down, marry and have kids, yet having had a taste of freedom, they wanted to do their own thing and be independent. The way women today juggle home and career and feel guilty about it was not the case then, when women just went for it and did not consider the consequences. The term ‘latchkey kid’ dates from the fifties.Continue reading #OnWilderShores @AuthorsClub lunch with @MsRachelCooke and the Fifties Woman
Born in France, Pierre Loti loved the East. No one could understand his desire to exchange the greyness of France for ‘the far horizons of a sailor’s life’ better than Lesley Blanch, author of such celebrated evocations of the Middle East, the Caucasus and Russia as The WilderShores of Love, The Sabres of Paradise and Journey into the Mind’s Eye. In this haunting biography she shows herself a sympathetic historian, consulting manuscript letters and diaries as well as Loti’s innumerable publications. Her book is a labour of love, an enquiry into a very complex man, as well as one brilliant escapist writing about another. Who, then, was Pierre Loti?
Loti was born in 1850 as Julien Viaud, son of a respectable Protestant family living in the port of Rochefort on the Atlantic Ocean. His father was an official in the Mairie. In 1867 he entered the French navy, in which he would continue to serve until 1910. This extremely unconventional man proved a good officer. Most of his superiors appreciated his ‘agreeable character, very good education’, and later his literary fame, though some fellow officers noticed a cold manner.
The French navy was sufficiently broad-minded to employ an officer who wore rouge, dyed his hair and adopted disguises. More unsettling even than dressing as an acrobat, a Turk or a Bedu, Loti often wore the uniform of a rating rather than an officer. Moreover his friendships with handsome sailors, (Julien, Leo, Samuel, many others}, which such clothes facilitated, were no secret. As his daughter-in-law told Lesley Blanch: ‘Loti loved both men and women passionately and if there had been a third sex he would have loved that too.’
“Writing is a strange and solitary activity. There are dispiriting times when you start working on the first few pages of a novel. Every day, you have the feeling you are on the wrong track. This creates a strong urge to go back and follow a different path. It is important not to give in to this urge, but to keep going. It is a little like driving a car at night, in winter, on ice, with zero visibility. You have no choice, you cannot go into reverse, you must keep going forward while telling yourself that all will be well when the road becomes more stable and the fog lifts.” So spoke Patrick Modiano − for whom the fog has most certainly lifted − at the Swedish Academy, Stockholm, on 7 December 2014. He is the eleventh French writer to win the Nobel Prize for literature.
A refreshing antithesis to the self-promoting writer blasting forth at every opportunity, Modiano is a private man and remains aloof from the Parisian literati. There is a big difference between writing − intensely personal − and doing a turn in front of a live audience. Writers who feel that the words on the page are the point and everything else − including the web − is a distraction, could well be heartened by Modiano’s words, “A writer – well, a novelist at least – often has an uneasy relationship with speech. Calling to mind the way school lessons distinguish between the written and the oral, a novelist has more talent for written than oral assignments. He is accustomed to keeping quiet, and if he wants to imbibe an atmosphere, he must blend in with the crowd. He listens to conversations without appearing to, and if he steps in it is always in order to ask some discreet questions so as to improve his understanding of the women and men around him. His speech is hesitant because he is used to crossing out his words. It is true that after several redrafts, his style may be crystal clear. But when he takes the floor, he no longer has any means at his disposal to correct his stumbling speech.”
Georgia de Chamberet talks to Florent Massot, French publisher of Virginie Despentes, Kurt Cobain, Mike Tyson and Valérie Trierweiler. Baise-moi (Fuck Me), his first hit, published in 1994, sold 50,000 copies for éditions Florent Massot before being released by Grasset and J’ai Lu, nudging up to 200,000 copies.
Why publishing and not music or film?
I started work on my first book age 17 in 1982 about a group called Urban Sax. Why publishing? Because my generation went into music and film, but I’m not competitive, it’s not my way. For 15 years I was the youngest publisher in France and the only one of my generation. Publishers who are 50 now all began their careers 20, not 30, years ago. So for 12-13 years I was alone. My friends were all in music which was great, but I was the only young indie publisher which is why I carried on, since I don’t like having to be combative. I wanted to be the best publisher of my generation and was . . . the worst! . . . there was only me!
I had a go at journalism and published a magazine called Amazone in 1984, then Intox in 1990, but that world moves too fast. I like a slow burn, and am not speedy. In publishing you meet up, the project develops over 1-2 years, it takes time, isn’t fast and furious, all on the surface. A book can really make a difference, go deep, whereas an article is ephemeral.
Publishers are in the game for different reasons: for some it’s a love of words, for others because they want power. What interested me was to meet the movers and shakers. A friend said, “If you go into publishing you’ll meet the people making it happen, who are the zeitgeist.” He often spoke to Cartier Bresson on the phone because of a book he was working on about the great photographers behind photojournalism. I wanted to meet these people. Since then, over the last 32 years, I have met so many people from different walks of life, that publishing has been good to me on that level.
As an object, a book can be a bit fetishistic. For me it is neither the object, nor the words, but the encounters. A book is a meeting place for people and ideas.
In a piece for The Swedish Book Review published in 1997, I stated that, “Roughly 3% of the titles published in the UK every year are translations (as opposed to 30-40% in France and Germany).” It is a puzzling paradox that Britain is such a multi-cultural society yet so insular when it comes to ‘foreign’ writers in translation. Especially since book-buyers just want a good story and are not particularly concerned about its provenance.
Dr Jasmine Donahaye’s 2012 survey Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland is unequivocal: “Literary translation in the UK and Ireland – whether assessed according to its broader definition or restricted to the genre categories of poetry, fiction and drama – is a little higher than the often-cited 3% figure. Indeed it is consistently greater than 4%, and, over the sample years, consistently increases.”
She gives the following statistics: “The percentage of all publications that are translations: 2.21% in 2000 ; 2.65% in 2005 ; 2.43% in 2008. “The percentage of poetry, fiction and drama that is translation: 4.37% in 2000 ; 4.51% in 2005 ; 4.59% in 2008. “The percentage of all literary genres (the entire 800 Dewey range) that is translation: 4.17% in 2000 ; 4.20% in 2005 ; 4.37% in 2008.”