In these unsettled, divided times in which segregation and racism are making an unwelcome comeback, positive historical reminders of tolerance and kindness are to be celebrated and shared.
The exhibition, Giles: Friendship in a time of war, curated by social historian David Cain, tells of the British cartoonist’s all-but-forgotten friendship with two African-American GIs, Butch and Ike, based near his Suffolk home during World War Two.
In the early 1940s, Giles lived with his wife, Joan, in Badger’s Cottage in Tuddenham St. Martin. He befriended several men serving with 923rd Engineer Aviation Regiment based at nearby RAF Debach. He often welcomed Butch and Ike at his home for drinks. Giles loved Jazz and their musical evenings frequently spilled over into the local village pub.
Continue reading Carl Giles | Friendship in a Time of War | @lesleyblanch @davidmarkcain
The Past, by Argentine novelist Alan Pauls, first published in the UK in Nick Caistor’s English translation, is about obsessive love, addiction and self-destruction, played out against a bewitching backdrop: Buenos Aires. It is a strange, unsettling read.
Protagonist Rimini is good looking and easy going; his partner Sofia is eccentric and strong. Their relationship seems inviolable and eternal to their friends, but “occasionally Rimini faltered. He wavered, ran away from Sofia, and then was enraged at his own weakness.” They split up after twelve years, but Sofia refuses to accept that they are no longer a couple, “two people like us cannot separate”. She writes letters and leaves messages on Rimini’s answering machine, obsessing about the importance of sorting through the hundreds of photos of their time together, but he is scared to look at them, “for fear of being sucked into an emotional whirlpool and drowning in it.” Sofia’s presence becomes ominous like that of a stalker. She clings on as he struggles to let go and make a new life.
Continue reading The Past by Argentine novelist Alan Pauls | review published 2008 by BOOKTRUST.ORG.UK
“Style is not an end in itself: it is a result,” René Magritte.
A thinker, Magritte was in permanent revolution against banality and crass assumptions. He communicated his ideas through paintings, which he called “visible thoughts,” upending society’s conventions. He united the familiar in unexpected ways to create what is unfamiliar and often disturbing. Famous for playing with words and image, millions of people know his iconic painting of a pipe with the words beneath it, Ceci n’est pas une pipe (“this is not a pipe“) — point being the image may be of a pipe, but the pipe is not representative of the image.
In this brave new world of twenty-first century “post-truth politics” in which image matters to an alarming degree, and words no longer need bear any relation to reality, how everyday language disguises thought; the vagueness and ambiguity of words; and the gap between words and seeing, are hot topics. Déjà vu? Magritte captured the essence of the relationship between words and image over half a century ago. The first-ever publication of his Selected Writings in English by Alma Books is long overdue, and timely.
Continue reading The BookBlast Review | Magritte for our time | Selected Writings
“We aged a hundred years, and this
Happened in a single hour:
The short summer had already died
The body of the ploughed plains smoked.”
Letter-writing may be a lost art today, since we tend to email rather than sit down and write longhand to a loved one or a friend, however epistolary novels have been with us for centuries — from Montesquiou’s Persian Letters, Choderlos de Laclos Dangerous Liaisons and Bram Stoker’s Dracula; to Stephen King’s Carrie and Alice Walker’s The Colour Purple — and are still popular. To read personal, private correspondence smacks of voyeurism, (etiquette dictates that to do so is unacceptable), hence the frisson of pleasure it affords. Suspense is created by what is revealed and concealed. The letters are like pieces of a jigsaw puzzle, and dramatic irony keeps the reader hooked until the very end: Will ‘it’ or won’t ‘it’ happen? The Last Summer, superbly translated by Jamie Bulloch, is a welcome discovery thanks to Peirene Press.
Continue reading Book of the Week | The Last Summer by Ricarda Huch
Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.
Tell us a little bit about yourself.
I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.
When you were growing up, what books had an impact on you?
Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.
Continue reading Translator of the Week | Jamie Bulloch @jamiebulloch
Andrew Lycett is the biographer of Ian Fleming, Rudyard Kipling, Dylan Thomas, Arthur Conan Doyle and Wilkie Collins.
Where were you born and where did you grow up?
I was born in Stamford, Lincolnshire, and was then spirited out to live in East Africa – what was then called Tanganyika where my father started and ran an English style prep school.
What sorts of books were in your house when you were growing up?
A wide range belonging to two well-read parents – the complete Dickens, some traditional poetry (many relics of my father’s time studying English at Oxford in the 1930s), a surprising number of thrillers, and several fascinating works of reference – all a bit out of date, as we lived in the colonies.
How did Oxford help shape your tastes in literature?
I’m not sure that Oxford particularly shaped my tastes in literature as I was studying history. However I certainly read a lot while I was at university. The centre of the world appeared to be the United States so I read American authors widely: Updike, Mailer, Barth, Irving, Wolfe (Thomas and Tom) and someone who I’m not sure is much regarded today but I enjoyed at the time – Ken Kesey.
Continue reading The BookBlast Interview | Andrew Lycett, author | @alycett1
Elton Mayo was born in Australia one hundred years ago this month (on December 26, 1880) and died in a nursing home in Guildford almost sixty-nine years later. Towards the end of his life, through his association with the Harvard Business School and the Hawthorne Studies, he enjoyed a public acclaim granted to few social scientists of his day. None however would have envied him the fall from grace which was to follow his death. By the mid-1950s, the terms ‘Mayoism’ and ‘Mayoite’ were recognised additions to the perjorative vocabulary of social science. In 1946 an overblown account of his work in Fortune compared him to Thorsten Veblen and John Dewey, praising his erudition, rare authority and beneficent influence on labour-management relations. Yet a decade later, in his influential monograph Hawthorne Revisited, Landsberger was obliged to devote a whole chapter to the deficiencies of Mayo, as listed by such critics as Daniel Bell, Reinhard Bendix, John Dunlop, Clark Kerr, C. Wright Mills and Wilbert Moore. Charges of conceptual ineptitude and of theoretical and methodological narrowness formed only part of the indictment: Mayo’s emphasis on industrial collaboration was said to ignore central economic and political issues (notably the functions of trade unions) and to relegate industrial social science to the role of a managerial or ‘cow’-sociology.
Continue reading The Three Faces of Elton Mayo | J H Smith | Professor of Sociology, Co-Founder of New Technology Research Group, University of Southampton | published December 1980 in New Society
Join us for an evening celebrating Trailblazing Women of the 20th Century @WaterstonesPicc on publication of the Virago paperback of Lesley Blanch’s posthumous memoirs, On The Wilder Shores of Love: A Bohemian Life.
Georgia de Chamberet & Anne Sebba will discuss the bohemian life of Lesley Blanch at Waterstones, Piccadilly, London W1, Thursday 12 January, 7pm.
This event is free, but please reserve your place by email: firstname.lastname@example.org
Editor, translator and literary consultant, Georgia de Chamberet founded BookBlast™ writing agency in 1997. She is Lesley Blanch’s god-daughter.
Daily Telegraph: This volume, edited with affection and grace by de Chamberet, is a deliciously readable monument to a writer who combined a steely resilience and capacity for hard work with an elegant frivolity and a voracious appetite for love, beauty and adventure.
Continue reading Events at Waterstones, Piccadilly, London W1 | Thursday 12 January 19:00 – 20:30 | On the Wilder Shores of Love: the bohemian life of Lesley Blanch
The A to Z of Literary Translation by Georgia de Chamberet was posted on the Words without Borders blog in instalments from February to May 2008. It was circulated at the Masters Class in Translation Studies which Alane Mason (W.W. Norton) and Dedi Felman (Simon & Schuster) team taught in at Columbia University in the City of New York in 2008. Founded in 2003, Words without Borders is a superb site which promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
I contributed to the @wwborders blog from 2005-2009. Whilst writing about English PEN’s Writers in Translation committee of which I was a founder member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, The A to Z of Literary Translation came to mind.
Artistry and adaptation are essential to the process of literary translation, since translation is an act of writing. Also accuracy and avoiding short cuts based on the when in doubt, cut it out approach. Writers make good translators—obvious examples being Baudelaire (translator of Edgar Allen Poe) and Robert Graves (translator of classical Latin and Greek authors and George Sand).
Beyond words into the mystery of language, and its cultural hinterland, is where a good translator will carry the reader on a journey of discovery. Good literature is primarily concerned with human beings, and is cosmopolitan, traveling beyond national identity and a book’s original social and cultural context—the same goes for a good translation.
Continue reading The A to Z of Literary Translation | first published 2008 by Words without Borders
Ebury Street in London’s Belgravia: a quiet, residential, affluent area. The perfect place for a bookshop where readers can enjoy peaceful browsing away from the madding crowd, and dip into some of the best French writing available in English translation. However the Belgravia Books Collective is not just a shop, but also the home of independent publishing success story, Gallic Books. It has been very much on my radar and, at last, I am going to talk to one of the founders.
Jane Aitken and Pilar Webb met when they were both working at Random House children’s, and they went on to co-found Gallic Books in 2006. Headliners Muriel Barbery (trs. Alison Anderson), Antoine Laurain (trs. Emily Boyce & Jane Aitken), Michel Déon (trs. Julian Evans) and Yasmina Khadra (trs. Howard Curtis), have an enthusiastic following among discerning British readers who relish a good, well-written read from foreign shores.
Continue reading The BookBlast Interview | Jane Aitken, publisher | Gallic & Aardvark @BelgraviaB