The Bohemian Life of Lesley Blanch | Waterstones, Piccadilly, London W1

Join us for an evening celebrating Trailblazing Women of the 20th Century @WaterstonesPicc on publication of the Virago paperback of Lesley Blanch’s posthumous memoirs, On The Wilder Shores of Love: A Bohemian Life.

Georgia de Chamberet & Anne Sebba will discuss the bohemian life of Lesley Blanch at Waterstones, Piccadilly, London W1, Thursday 12 January, 7pm.

This event is free, but please reserve your place by email:  piccadilly@waterstones.com

Editor, translator and literary consultant, Georgia de Chamberet founded BookBlast™ writing agency in 1997. She is Lesley Blanch’s god-daughter.

Daily Telegraph: This volume, edited with affection and grace by de Chamberet, is a deliciously readable monument to a writer who combined a steely resilience and capacity for hard work with an elegant frivolity and a voracious appetite for love, beauty and adventure.

Continue reading The Bohemian Life of Lesley Blanch | Waterstones, Piccadilly, London W1

Georgia de Chamberet, The A to Z of Literary Translation | Words without Borders, 2008

The A to Z of Literary Translation by Georgia de Chamberet was posted on the Words without Borders blog in instalments from February to  May 2008. It was circulated at the Masters Class in Translation Studies which Alane Mason (W.W. Norton) and Dedi Felman (Simon & Schuster) team taught in at Columbia University in the City of New York in 2008. Founded in 2003, Words without Borders is a superb site which promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
oOo

I contributed to the @wwborders blog from 2005-2009. Whilst writing about English PEN’s Writers in Translation committee of which I was a founder member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, The A to Z of Literary Translation came to mind.

Artistry and adaptation are essential to the process of literary translation, since translation is an act of writing. Also accuracy and avoiding short cuts based on the when in doubt, cut it out approach. Writers make good translators—obvious examples being Baudelaire (translator of Edgar Allen Poe) and Robert Graves (translator of classical Latin and Greek authors and George Sand).

Beyond words into the mystery of language, and its cultural hinterland, is where a good translator will carry the reader on a journey of discovery. Good literature is primarily concerned with human beings, and is cosmopolitan, traveling beyond national identity and a book’s original social and cultural context—the same goes for a good translation.

Continue reading Georgia de Chamberet, The A to Z of Literary Translation | Words without Borders, 2008